И хватит об этом. Довольно о грустном.
А в качестве последней (и приятной) обязанности нам остается поблагодарить за помощь в работе над данным произведением студента факультета журналистики МГУ Алексея Сергеевича Литвинова. Он не только помог нам в разработке образа «малъщика» Лени Коноплева и дал неоценимые сведения о современном молодежном мировосприятии, взаимоотношениях и сленге, но и написал главу, посвященную пребыванию Ленчика в застенке.
Спасибо, Лешечка, за сотрудничество. С нас причитается.
Лузер – неудачник (от английского loser).
C’mon (comeon) – давай (англ.).
Выделенная линия для доступа в Интернет.
«Брабус» – тюнинговое ателье, которое улучшает и дополняет исключительно разнообразные модели «Мерседесов». В результате подобных «улучшений» и «дополнений» стоимость и без того недешевых «Мерседесов» вырастает в два, а то и в три раза.
В краске связующие составы.
Аэрограф – устройство для нанесения краски.
«Унесенные ветром» – роман М.Митчелл.
«Интриганка» – роман С.Шелдона.
Удалить, уничтожить (англ.).
Привет! (итал.)
Сплит – ставка одной фишки на два соседних числа одновременно. Например, на «семь» и на «восемь».
Новое сообщение (англ.).
От английского upgrade – улучшение, усовершенствование.
На сленге – «модем» (от названия широко известной модификации «ZyXel»).
На сленге – материнская плата компьютера.
MP3-плейер – устройство, позволяющее записывать музыку на микрочип, встроенный в мобильный телефон, а потом слушать, подключив наушники. Таким образом, трубку можно использовать и как телефон, и как плейер.
Кинотеатр (англ.).
Театр (в том числе кинотеатр) (англ.).
Кошка – собака – поросенок – … (англ.).
Повторный набор (англ.).
Буквально: «Воплю о помощи!» Созвучно со словами «мovie, dream».
То есть административный.
То есть e-mail – электронное письмо.
«Chicago bulls» – американская баскетбольная команда.
Деньги – нерв вещей, сущность всего (лат.).
Наглое вранье (англ.).
Квоттер – монета в 25 центов.
Я хочу есть (хозарск.).
Если хочешь – возьми да поешь (хозарск.).